Thứ Năm, 12 tháng 10, 2017

CHIẾC BÌNH HOA VỠ






                                         





CHIẾC BÌNH HOA VỠ
Phạm Mộ Đức ( phỏng dịch )
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Chiếc bình hoa , nơi cành hoa úa
Bị quạt va nên vỡ rạn rồi
Cú va chỉ lướt sơ thôi
Nên bình chẳng thốt nửa lời thở than !
0
Vết bầm nhẹ nhưng lan chầm chậm
Chắc , vô hình ...gặm nhấm pha lê
Nước mát từng giọt rỉ ra
Nhựa hoa vì thế dần dà cạn khô !
0
Không ngờ !
Chẳng có ai ngờ :
Chiếc bình đã vỡ . Đừng sờ . ai ơi !
0
Có bàn tay , một thời yêu dấu
Vuốt ve và ....làm nhói tim ta
Để rồi tim rạn nứt . Và...
....Biến tan mất Đóa Tình Hoa rạng ngời ! !
0
Luôn nguyên trong mắt người đời
Trái tim thầm khóc , thấy như lớn dần
Vết thương sâu , nhỏ lạnh lùng...
Con tim đã vỡ !
Xin đừng chạm tay ! !
-------------------------------------------------------------------------
Nguyên tác
LE VASE BRISÉ ( 1865 )
Sully Prudhomme ( 1839 - 1908 )
Le vase où meurt cette verveine
D'un coup d'éventail fut fêlé
Le coup dut l'effeurer à peine
Aucun bruit ne l'a révélé
0
Mais la légère meurtrissure
Mordant le cristal chaque jour
D'un marche invisible et sure *
En a fait lentement le tour .
0
Son eau fraiche * a fui goutte à goutte ,
Le suc des fleurs s'en épuisé
Personne encore ne s'en doute ,
N'y touchez pas , il est brisé
0
Souvent aussi la main qu'on aime
Effleurant le coeur , le meurtrit ;
Puis , le coeur se fend de lui-même,
La fleur de son amour périt ;
0
Toujours intact aux yeux du monde
Il sent croitre* et pleurer tout bas
Sa blessure fine et profonde
Il est brisé , n'y touchez pas .
------------------------------------------------------------------
Xin lỗi : tôi không đánh được dấu mũ trên các chữ : sure , fraiche , croitre !
VÀ XIN MỜI QUÝ VỊ " THƯỞNG THỨC " BẢN NHẠC :
CHIẾC BÌNH HOA VỠ
--------------------------------
Thơ( dịch) & Nhạc : Phạm Mộ Đức
Biểu diễn : Đặng Hiếu

1 nhận xét:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...